professional-translation-cynthia

Your message matters. Whether you’re looking to expand to the global market, reach a wider digital audience or gain international exposure for your product, cause or vision, Stories Retold will deliver top-notch, quality and professional translation into English so that you can speak to your audience in a language they understand.

Since 2007, I have served as a professional translator and multi-lingual editor working with agencies and direct clients in every corner of the globe. My backend team consists of professional authors, editors and translation experts with a minimum of 15 years’ experience, translating only into their mother tongue and working in specific, specialized niches.

In my 15+ year career, I have created top-quality translations with a sharp focus on cultural nuances and linguistic skill. My reputation and record of successful collaboration has enabled me to work on thousands of projects in a wide array of industries, including environment, biology, medicine, hospitality, tourism and travel.

 Combining my own linguistic education and extensive cultural knowledge with state-of-the-art translation tools and strict quality assurance measures has allowed me to consistently deliver the quality of work that allows my clients to expand to the global market, while connecting on a deep, transcendent level with their audience.

 It’s the creative content that really brings me joy, which is why I’m proud to offer my specialized expertise in translation for the arts and culture sector. For more information on my offerings in cultural translation, click here.

 Professional Translation Tools and Technology

professional

While automated translation will likely never replace the job of a human translator (language, and the cognitive flexibility it demands, is far too complex), technology can, in fact, make the translator’s job easier. I believe in the power of post-editing and CAT tools, all designed to support the translator in providing quick, consistent, and error-free quality translations, across multiple disciplines (think cross-departmental or cross-disciplinary translations for the same product or business) and over years of collaboration.

Using cutting-edge CAT tools, we create translation memories customized to your business, building in your style and terminology preferences and ensuring consistency across every project we deliver to you – even throughout our long-term relationship.

Our translation memories store all content we translate for you, creating algorithms and patterns to suggest in future translations. While the same translator is usually assigned to your account each time a new project is commissioned, an entire team of translators can maintain consistency with past projects through the use of CAT tools.

Post-editing refers to the use of neural machine translation, a sophisticated system based on the neural network of the human brain. It uses artificial intelligence to learn and improve on foreign languages, resulting in a fairly accurate translation of the original material. Google Translate is one example of this.

cynthia_background-color.jpg
cynthia-professional

While machine translation is a good option for some types of text, there are many subject areas and even entire languages for which this option is not yet suited.

According to an article on Bureauworks, machine translation went terribly wrong when Canada’s Prime Minister Justin Trudeau was mistranslated during a televised speech, resulting in a message that pinned Trudeau as a Nazi sympathizer and an imbecile. He was quoted as saying things like: “portfolio of us old guys,” “Nazi innings,” “railroad stations in Motorola” or a “recourse to ice packs”. The article reads: “But did he actually say that? Of course not. According to ABC, the mistakes were made by a computer program that automatically translated his words from French to English. Since it was a machine and not the person behind the translation, the computer was not able to understand the context of the speech nor Trudeau’s accent.”

Post-editing is a special technique I use to edit machine or automated translated. It allows me to offer clients with a lower budget the option of booking an edit of a machine-translated text. Book a free consultation with me if you’re considering this type of translation, where we’ll discuss whether it could be beneficial for your content.

Both CAT tools and post-editing mean savings are passed on to you. By using the CAT tool’s analysis feature before beginning any project, which calculates the number of repetitions and context matches in the text by pulling from the memory’s database, I can apply discounts to text I have already translated for you in the past, giving your budget a friendly boost.

For more information on post-editing, machine translation or CAT tools, reach out to me here.